Translations are not fun nor easy tasks. That goes doubly for anything official, scientific, or topic specific that even the well educated Brazilian specialist does not want to deal with.
When you order a translation the actual job you are paying for is for us to translate your words into functional words in English. I will tell you this though, regardless of what you are paying it just sometimes is kind of impossible.
As most foreigners living in another country could tell you, not everything translates. That sometimes includes the style in which people from other countries write.
Is it our fault if you sound like an ass in English? And do you really have to be upset if our language lacks the grammatically correct amount of verys that you so desperate want? I may be a translator but I'm no magician. I can not always make that ridiculously sentimental Portuguese sentence as sappy in English. English just isn't as, let me say this nicely, floral as Portuguese.
And before you get all pissed off because I had an autocorrect mistake, look at what I did do well. That paragraph that was a six line comma splice nightmare in hell was translated into 4 or 5 beautiful sentences. Do I get credit for that? Noooooo.
So before you sit and bitch out your translator because you knew you meant fastest when you wrote it in Portuguese, remember that we know how fastest is supposed to be used.
Secondly, if we do make an error be kind. We are not machines. We are merely the foreigners you hired to guarantee that you don't get a Google translated paper. As with any humans, we can even make errors in revision. Of course they will never compare to the errors of Google Translate. Way to go there Google!
Therefore I remind you, don't forget to hug your angry translator. We do better work that way.